樹人論文網一個專業的職稱論文發表,期刊雜志論文投稿,核心期刊論文發表網站!!!
“課題、教材、著作、專利” 評職加分高 評職有優勢
樹人論文網_職稱論文發表_期刊雜志論文投稿_論文發表期刊_核心期刊論文發表
400-6800-558

試論非英專本科畢業論文摘要的漢譯英方法

來源: 未知 發表時間:2017-10-13 編輯:趙編輯 瀏覽次數:
摘要: 最近幾年,隨著國家對外開放的實行,翻譯行業成為了比較有前景的行業,論文以及英文摘要的寫作也逐漸受到人們的重視,英文摘要的質量直接決定著讀者是否閱讀論文,也影響對論
職稱論文發表

  最近幾年,隨著國家對外開放的實行,翻譯行業成為了比較有前景的行業,論文以及英文摘要的寫作也逐漸受到人們的重視,英文摘要的質量直接決定著讀者是否閱讀論文,也影響對論文進行檢索的機會和次數。因此,很多高校要求本科畢業論文中要含有英文摘要,對于漢譯英標準及質量要求也逐漸提高。本文作者結合部分本科畢業論文英文摘要的初步發展現狀,分析英文摘要的規范寫作方式和行文特點,分析其中出現的問題并嘗試提出改善的建議。

  關鍵詞:非英專本科,畢業論文,英文摘要

  一、英文摘要的特點及規范

  1、具有獨立性和自含性

  對于一些英文讀者來說,英文摘要是他們唯一的信息源,所以英文摘要一定要強調完整性,也就是說它所提供的信息必須是完整的。

  2、具有定量分析

  撰寫英文摘要的過程中應該注意避免籠統的、空洞的闡述,盡量用具體的語言和清晰地思路來論述,這樣能給讀者一個全面的信息呈現。

  3、具有創新性

  由于東西方文化差異,西方學者在閱讀論文時會注重創新之處,所以中英文摘要不必強求一致,英文摘要需要有自己的特點和風格。

  國際標準規定中“摘要”一詞定義為原文內容準確、扼要的表達,而不加以解釋和評論。各個高校對其也都有自己的相關規定,如新疆農業大學,一般要求英文摘要在200-250字符,單詞語法正確,語言流暢、精煉。內容包括目的、方法、結果、結論等4個方面,著重反映論文中的新內容、新見解,但不得加入評論。

  二、非英專本科畢業論文中文摘要英譯中存在的問題

  1、研究過程簡述

  為了了解本校非英專本科畢業論文英文摘要所存在的問題,筆者進行了兩方面的研究。筆者對土管專業的62份問卷結果進行了數據分析,發現77%的非英專學生對英文摘要有強烈的需求;收集了土管專業的57份畢業論文英文摘要,進行詳細分析、研究,發現70%的學生借助了網上一些軟件翻譯,其中有25%的人對譯文進行了修改,僅有12%的學生基本了達到英文摘要的要求。

  2、英文摘要存在的問題的分析

  1)文章題目的翻譯。中國學生受到漢語思維習慣的影響,在中文題目中會用到“研究”、“初探”等詞,但是在撰寫英文摘要中,這些詞就可以不用譯出。

  例如:四平市耕地保護的問題及對策分析

  原譯:Analysis of Problem and Countermeasures of Farmland Protection in Si Ping City

  改譯:Problem and Countermeasures of Farmland Protection in Si Ping City

  2)標點符號錯誤。學生常犯的錯誤:并列成分用分號隔開;書名號沒有用斜體;中英文省略號的區別。

  例如:農戶耕地流轉行為受農戶文化程度、年齡、農戶家庭勞動力資源狀況影響。

  譯文:… is influenced by farmers' degree of education,age,labor resource status.

  3)用詞不當。詞性和近義詞區別分辨不清常會導致用詞不當的問題。

  例如:但是由此產生的人地矛盾問題卻日趨尖銳

  原譯;but the resulting contradiction between people and land …

  筆者認為“矛盾”一詞,根據詞義和用途,conflict更為貼切。

  改譯:but the resulting conflict between people and land…

  4)搭配不當。英語單詞的搭配紛亂復雜,許多學生的語法基礎薄弱,經常會用錯搭配導致不規范的表達。

  例如:In Urumqi as an example …

  改譯:Taking Urumqi as an example…

  5)中式翻譯

  做翻譯時,一個普遍問題就是中式思維翻譯。如果只顧字面對應,不考慮文化差異,可能會造成簡單句泛濫,句子銜接性差。

  例如:大量的農業用地轉為城市用地,給國家糧食安全問題和生態環境的保護造成了極大的壓力。

  原譯:A great deal transformation of agricultural land into urban land, to the national food security problems and the protection of the ecological environment cause great pressure.

  原譯文完全是根據中文逐字逐句翻譯的,且原文中的“問題”可不用譯出。

  改譯:A great deal transformation …brings great pressure to the national food security…

  三、改進英文摘要質量的對策

  英文摘要中存在的問題還有很多,以上幾條只是筆者在實踐過程中常見問題的簡單總結。想要提高摘要質量,筆者認為需要從以下兩個方面做出努力:

  正確認識英文摘要的意義,了解英文摘要的寫作特點和規范。撰寫英文摘要時,先用中文完成結構完整、信息全面的摘要,再按照英文思維將其翻譯下來。

  掌握英文摘要的翻譯技巧,加強自身翻譯能力。多注重英文摘要的寫作規范和行文特點,如用詞、句法、時態、語態等。多積累英文摘要常用詞、句型,多閱讀英文文獻資料。

  參考文獻

  [1]陳曉文,王曉農。非英專本科生畢業論文中文摘要英譯研究-以魯東大學2010屆非英專部分畢業生為例[J].河北聯合大學學報(社科版),2012年(1)。

  [2]段夢敏。非英語專業學生論文的英文摘要剖析[J].太原理工大學學報(社科版),2005(4)。

  [3]吳艷。簡要分析英文摘要中幾種常見錯誤[J].科技傳播,20150(5)。

  相關閱讀:文化論文范文漢英翻譯中文化差異的處理策略

  當其文化意向與目的語有所不同時,譯者要慎重翻譯,不可望文生義,扭曲其本意,以下是小編搜集整理的一篇文化論文范文:探究漢英翻譯中文化差異處理策略的論文范文,歡迎閱讀參考。

  

神秘东方免费试玩